專題報導


&

搜尋&分類

​第36首 微聲盼望 Whispering Hope

撰文/讚美詩源考小組策劃丁春芳撰稿|聖靈月刊363期-2007.12|主題/聖殿與心殿

  • 字型小
  • 字型中
  • 字型大

作詞者、作曲者:Spetimus Winner, 1827-1902
曲調名:WHISPERING HOPE,8.7.8.7.副

<第一節譜例,由總會提供>
When amid lifes busy thronging, Wearied and lonely you sigh,
在這忙碌生活當中,疲倦、寂寞多感喟,

本詩歌詞、曲均出自溫勒(Spetimus Winner, 1827-1902),美國十九世紀末很出名的詩人、作曲家及音樂家。他算是一位自修型的音樂家,因為開了一家音樂教室,而開設針對多種樂器的學習課程,除此之外,他也擅於寫作並編輯了近兩百冊的音樂作品。其中含括了為小提琴、鋼琴所編輯二千多首的演奏曲目。他曾經寫過一首曲子是「Listen to the Mocking Bird」,當時以區區五美元將版權賣了,但沒經過幾年,這首曲子卻發行了二千萬本。

他在發表作品時,有多個筆名,如:「Percy Guyer」、「Mark Masen」、「Paul Stenton」及「Alice Hawthorne」。本詩是他用Alice Hawthorne(他母親的名字)為筆名所發表的作品。

本詩歌發行於1868年。事實上,溫勒先生本來並未將此詩視為宗教曲子,他對於本詩能得到廣大基督徒的喜愛而感到驚喜,而事實上,一直到如今,這首詩歌還是被許多的教會收錄為讚美詩歌。

此詩原來的歌詞如後,與我們現今所唱的英文讚美詩(除了副歌部分)是不同的。原詩是以《希伯來書》六章19節:「我們有這指望,如同靈魂的錨,又堅固又牢靠,且通入幔內。」為寫作的原意,但後來在進行中文的翻譯時,則以《阿摩司書》八章11節說:「主耶和華說:日子將到,我必命饑荒降在地上。人飢餓非因無餅,乾渴非因無水,乃因不聽耶和華的話。」為該旋律譜上現今我們所吟唱詞雅意深的優美歌詞。

本詩在英文讚美詩標示作曲者為「R.E. Winsett」應屬誤植,因為本詩的詞曲均由Winner所完成。

本詩原來的歌詞──
Soft as the voice of an angel, Breathing a lesson unheard,
Hope with a gentle persuasion, Whispers her comforting word:
Wait till the darkness is over, Wait till the tempest is done,
Hope for the sunshine tomorrow, After the shower is gone.

If, in the dusk of the twilight, Dim be the region afar,
Will not the deepening darkness, Brighten the glimmering star?
Then when the night is upon us, Why should the heart sink away?
When the dark midnight is over, Watch for the breaking of day.

Hope, as an anchor so steadfast, Rends the dark veil for the soul,
Whither the Master has entered, Robbing the grave of its goal.
Come then, O come, glad fruition, Come to my sad weary heart;
Come, O Thou blest hope of glory, Never, O never depart.

【Refrain】
Whispering hope, oh how welcome thy voice,
Making my heart in its sorrow rejoice.

註:曲調名──WHISPERING HOPE(微聲盼望),為本詩歌原文副歌歌詞。






文章標籤:  #讚美詩源考小組策劃丁春芳撰稿  #363期  #專題報導