專題報導


&

搜尋&分類

第130首安息聖日Joy to the World!

撰文/讚美詩源考小組丁春芳撰稿|聖靈月刊389期-2010.02|主題/神是罪人的朋友

  • 字型小
  • 字型中
  • 字型大

曲調名:ANTIOCH,8.6.8.6. Double

作詞者:Isaac Watts, 1674-1748

作曲者:George F. Handel, 1685-1759

第一節譜例:萬物造成,神定聖日,十誡惟此最先;

Joy to the world! the Lord is come; Let earth receive her King;



本詩英文版是一首最能表現救主降生歡樂氣氛的詩歌,正如其歌詞「Joy to the world, the Lord is come!」,全世界各地、各民族因救主的降臨而歡騰振奮。

本詩的作者華滋(Isaac Watts, 1674-1748)是推動教會音樂的發起人。1707年所出版的聖詩集Hymns and Spiritual Songs是當時英國第一本真實的擺脫《詩篇》限制的自創聖詩集,讓英國基督教會的聖詩達到完全取代《詩篇》的階段,被稱為「英國聖詩之父」。2

1719年,華滋根據《詩篇》所作的《大衛的詩》(Psalms of David)出版,他希望其中有一首救主降生之詩,於是根據《詩篇》第九十八篇第9節,寫下了這首不朽的聖詩。本詩歌歌詞,華滋將其定為二個主題:一是耶穌降生,舉世歡騰(Joy to the world, the Lord is come),一是彌賽亞降臨。

這也是讓本詩作曲者梅遜,有將此曲與韓德爾的神劇《彌賽亞》配合之想像。這首詩歌是以熱誠興奮的方式來表達救主耶穌降生,帶給世人永恆的救恩,在當時實屬難能可貴。

這首詩歌原用霍偉斯(T. Howies)的曲譜,但今日都用1830年梅遜(Lowell Mason, 1792-1872)重編的曲調。有許多聖詩集都註明梅遜改編自韓德爾(George Frederick Handel, 1685-1759)的神劇《彌賽亞》(Messiah)中的“Comfort Ye”和“Lift Up Your Heads”。

在19世紀時,將大師創作的樂曲(如貝多芬、韓德爾、海頓等)改編成為讚美詩的曲調,是很普遍的情形,而梅遜先生是箇中翹楚。3

韓德爾是最偉大的宗教音樂家,德國人,一生寫了三十五年歌劇,但令他流芳百世的卻是他的聖樂。4

註1:曲調名──ANTIOCH,是梅遜(Lowell Mason)改編此曲成聖詩後,就以此調名發表,並寫明此即「arranged from Handel」之意。

註2:本詩作詞者與12首相同,其相關介紹請參見《聖靈》月刊2007年4月號(355期)。

註3:130首開頭的旋律與《彌賽亞》合唱曲“Lift Up Your Heads”(見譜例一)的開頭伴奏是相同。其第二行節奏輕快的旋律,是對「誰是榮耀的君王」的回應,結尾則出自改編後的“Comfort Ye”(見譜例二)最後的旋律。

註4:本詩作曲者與19首相同,其相關介紹請參見《聖靈》月刊2007年6月號(357期)。






文章標籤:  #讚美詩源考小組丁春芳撰稿  #389期  #專題報導