[ 1 ] tjchans(無用的僕人) ( 2004/10/11 下午 04:53:00 )
如題,請推薦本會的老師"建議使用"的英文聖經; 或者,就聖靈月刊上的英文經節而言,是適用哪一版本的英文聖經(請盡量詳述version) 就此,我住台中市,總會買得到嗎? 請知道的同靈回答一下囉。 (與英文字彙的難易無關,只是想和學習一致) -- 爬文了一下,似乎找不到此相關問題, 如佔版面,歹勢^^b
[ 2 ] Lawrence(Law) ( 2004/10/11 下午 07:05:00 )
請問您的用處是作什麼呢? 何謂"利於本會相關學習"? 可否請解釋清楚? 小弟可以就所知的分享... 您可以有三大類的選擇. A) 若您要求"譯文正確", 請買NASB (New American Standard Bible). 不過要買"updated edition". 而且英文不是很漂亮, 但是用字很正確啦~ 算是英文聖經中的福特等級(有歐洲車的特色, 也有日本車的味道. 卻少有自己的特色) B) 若您要求"客觀中庸", 請買ESV (English Standard Version), NKJV(New King James Version), 或是NIV (New International Version). 不過ESV很新, 不知道台灣買不買的到... 我現在用ESV, 感覺很不錯. 但是不論是哪一種, 你一定要參考footnotes(註腳). 這樣經文才會更準確. 這三者算是英文聖經中的福斯或是豐田等級(國民標準車) C) 若您要求"壯麗優美", 請買KJV (King James Version) 或是RSV (Revised Standard Version). 這兩個版本中, 尤其以KJV最優美漂亮... 不過很多古早的英文, 看了會眼花撩亂. 折衷一點的就是RSV. 而且這兩個版本有個共同的特色, 那就是翻譯也非常接近原文. 所以是英文聖經中的賓士或是勞斯萊斯等級... 如果是要學日常溝通用英文, 建議ESV或是NIV... 如果是要上講台證道, 建議RSV或是NASB... 如果是要研究聖經, 建議RSV或是KJV... 如果是要在本會翻譯文章(翻譯成為英文)給本會外文刊物(如"Manna"), 則請使用NKJV (美總統一採用此版本為英文刊物的標準版本). 希望有所幫助.
[ 3 ] Lawrence(Law) ( 2004/10/11 下午 07:15:00 )
舉例來說, 如約翰福音3:13中所說的:"除了從天降下, 仍舊在天的人子, 沒有人升過天" 這段經文, 就以KJV翻譯最準確. ESV和NIV都有註腳, 所以雖然他們的翻譯是"除了從天降下的人子, 沒有人升過天". 但如果你配合註腳的話, 你就會知道這一段又可被翻譯為"除了從天降下, 仍舊在天的人子, 沒有人升過天". 而素以準確翻譯聞名的NASB, 則是在這節的翻譯意外的不是很特殊. 所以, 如果真的不介意英文的難易的話, 請用KJV吧...
[ 4 ] tjchans(無用的僕人) ( 2004/10/11 下午 07:35:00 )
這位弟兄(姊妹): 謝謝你詳細的回答,也使得我好想給它多買幾本! 嗯,聽了你的解釋,我應該會買NASB(updated) 跟KJV版各一,適應不同需求。 最後想問你的是,這兩本台中市的教會買得到嗎? 還是得去一般基督教書局呢?
[ 5 ] Lawrence(Law) ( 2004/10/11 下午 07:59:00 )
Lawrence是弟兄, 不是姊妹~ ^_* Anyway, KJV應該買的到... 中文叫做"欽定本"是也~ NASB我就不知道本會的書房有沒有了... 一般基督書房應該會有, 不過可能要訂.
[ 6 ] YUZE(愚者) ( 2004/10/11 下午 10:52:00 )
http://home.comcast.net/~yjt712/Bible-Big5/id23.html#c23-28 進入後, 在 (外文版本) 點兩下, 就有以 NIV 為設定值的英文聖經網頁開啟, 然後再選 See this passage in [English] [NIV.] NIV 右邊的向下箭頭一按, 就有約 19 個版本之多可供參考. 多比較幾個版本, 再參考原文對譯英文, 可作深入參考用. 當然手上有個幾本聖經, 如 JPS 的 Hebrew-English Tanakh (希-英 舊約聖經)...等, 也是不錯. 原文英文對譯的可在以下網站找到: http://www.olivetree.com/cgi-bin/EnglishBible.htm
[ 7 ] Lawrence(Law) ( 2004/10/11 下午 11:31:00 )
希伯來文和英文對照的舊約聖經也是不錯的選擇. 可是如果是猶太公會出版的話, 那最好是買第一版本(約是1930年代出版的), 因為那一個版本的翻譯比較客觀, 也比較忠實原文聖意. 如果是第二版本(約1950~1970年代出版), 則沒有那麼好. 因為有很多翻譯都遷就於拉比的解經. 舉例來說, 以賽亞先知預言有一嬰孩為我們而生. 其名為奇妙, 策士, 全能之神, 永在的父, 和平的君(賽9:6). 在新版的希伯來英文翻譯中, 我記得翻的是一踏糊塗, 完全看不出耶穌這個名就是神的名或是父的名(因為要遷就猶太拉比而否定基督教的解經, 故作出此種的解釋). 還有, 童女懷孕也被翻譯成為年輕女子懷孕(這也"技術"正確, 因為原文本來就可以作此二者翻譯)... 還有創世紀第一章, 神的靈運行水面上. 祂們翻譯成為神的風吹過水面(這樣也是技術正確, 因為靈原文亦可作風)... 總而言之, 反正就是要否定基督教的解經而成的翻譯. 卻不如第一版客觀謹慎.
[ 8 ] tracykiller(誰) ( 2004/12/16 下午 01:06:00 )
KJV我發現有一個可惜的地方,就是啟示錄1章6節把「國度」翻譯成「國王」,中文和合本翻譯成「國民」,都不正確。 我目前發現錯誤最少的是Darby的譯本。不過對我這個菜英文來說,他的用字遣詞和文法實在是......有興趣的人看了就知......
[ 9 ] YUZE(愚者) ( 2004/12/17 上午 12:17:00 )
Strong's 編號 935 basileus (kings) 在 (啟1:5) (啟1:6) (啟5:10) 都有出現, 是否應翻譯為 "君王"? 但是 (啟1:6) (啟5:10) 有兩種版本, 一種用 935 (kings), 一種用 932 (kingdom), 各英文版本, 有的用 kings, 有的用 kingdom. 而 (啟1:9), (啟12:10) 用的是 932 basileia (kingdom), 翻譯為"國度", 沒錯. 請參考 http://www.olivetree.com/cgi-bin/EnglishBible.htm
[ 10 ] tracykiller(誰) ( 2004/12/17 下午 02:55:00 )
有點奇怪,我聽柯傳道說是國度,我後來查閱中文希臘對照的聖經,也是翻成「國」,編號932。???