[ 1 ] YUZE(愚者) ( 2004/10/4 上午 03:44:00 )
(林前14:22) 這樣看來、說靈言、不是為信的人作証據、乃是為不信的人.作先知講話、不是為不信的人作証據、乃是為信的人。 若是說外國話, 跟信不信有什麼關係? 所以 tongues 絕對不是 外國話! 作先知講話, 既然已經翻譯為大家懂的話, 為何不是為不信的人作証據? 這跟底下提到的"心裡的隱情顯露出來"不是正好相反嗎? sign "証據" 翻譯為 "神蹟" 有解嗎?
[ 2 ] () ( 2004/10/7 下午 01:41:00 )
(Greek/English Interlinear (tr) NT) 1 Corinthians 14:22 SO THAT THE TONGUES FOR A SIGN ARE, NOT TO THOSE THAT BELIEVE, BUT TO THE UNBELIEVERS; BUT PROPHECY, NOT TO THE UNBELIEVERS, BUT TO THOSE THAT BELIEVE. 以上是此節原文逐字對翻為英文. 現在, 愚者再對翻中文如下: 這樣看來、說靈言、作為一個神蹟, 不是為信的人、乃是為不信的人.而作先知講話、不是為不信的人、乃是為信的人。 再回想前一節 (14:21) 聖經, 神要用 另一種語言 (靈言) 來對百姓說話, 對不信的人 (unbeliever) 來說, 得聖靈說靈言的現象, 是一個神蹟 (sign), 而對相信的人, 得到聖靈的, 就會說靈言, 是很自然的事. 至於 作先知講話, 是靈言翻譯成 悟性的話, 是為了造就教會, 就是為了 信的人, 而不是為了 不信的人. "for a sign" (作証據) 或 (作為一個神蹟) 這幾個字並沒有在此節的後半段出現. 也就是說, "作先知講話、不是為不信的人作証據、乃是為信的人", 原文並沒有 "作証據" 的字眼. KJV 的翻譯特別在作先知講話(prophesying)之後加了一個字 (serveth), 乃是強調 "是為了" 的意思. 但也沒有"作証據"的語意. Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying [serveth] not for them that believe not, but for them which believe. 所以此節建議翻譯為: (林前14:22)這樣看來、說靈言、作為一個神蹟, 不是為信的人、乃是為不信的人.而作先知講話、不是為不信的人、乃是為了信的人。 作先知講話, 是為了造就信的人(教會), 但是也可以用來勸戒不信的人, 顯出他們內心的隱情, 不信的人, 看到 說靈言的 神蹟, 再由翻譯出來的 作先知講話, 就被眾人勸醒、被眾人審明, 就必將臉伏地、敬拜神、說神真是在你們中間了. 說靈言, 可以造就說靈言的那人, 但也可以對不信的人作為一種神蹟, 至於信或不信, 就看神是否揀選那些看到這神蹟 (sign) 的人了. 神所揀選的, 會好像那些在五旬節"聽到"門徒說家鄉話的人, 或雖聽不懂, 但存敬畏的心, 虛心來查考, 就來相信受洗; 神所不揀選的, 就聽不懂, 好像那些譏笑或硬心不信的人. 以上對經文的更改及解釋, 是否合理呢?
[ 3 ] YUZE(愚者) ( 2004/10/7 下午 01:53:00 )
(林前1:22) 猶太人是要神蹟、希臘人是求智慧. (林後12:12) 我在你們中間、用百般的忍耐、藉著神蹟奇事異能、顯出使徒的憑據來。 以上兩節的 "神蹟" 與 (林前14:22) 用的 "sign" 是同一個希臘原文 semeion!
[ 4 ] CalvinPacker(咖爾文巴刻學徒) ( 2004/10/9 上午 06:39:00 )
.to Yuze, ....作先知講話, 既然已經翻譯為大家懂的話, 為何不是為不信的人作証據? 這跟底下提到的"心裡的隱情顯露出來"不是正好相反嗎? reply: 因為不是方言.若是方言內容讚美神就包含神跡的成分
[ 5 ] YUZE(愚者) ( 2004/10/9 下午 03:13:00 )
請仔細看 愚者 於 2004/10/7 下午 01:41:05 所貼已經回答 自己 10/4 問的問題. 由(林前14:12,13), 可知 靈言翻譯出來, 就是造就教會的 作先知講話.