[ 1 ] 愚者 ( 2003/9/29 上午 05:48:00 )
(林後7:8) 我先前寫信叫你們憂愁.我後來雖然後悔、如今卻不後悔.因我知道那信叫你們憂愁、不過是暫時的。
(林後7:9) 如今我歡喜、不是因你們憂愁、是因你們從憂愁中生出悔改來.你們依著神的意思憂愁、凡事就不至於因我們受虧損了。
(林後7:10) 因為依著神的意思憂愁、就生出沒有後悔的悔改來、以致得救.但世俗的憂愁、是叫人死。
10 節和合本原翻為 "...沒有後悔的懊悔...", 可能讓人看不懂在說什麼意思.
原文翻英文的 repentance 可翻為 悔改 或 後悔 或 懊悔.
當此字用於神的時後, 只能翻為後悔.
神不需悔改.
約伯在塵土和爐灰中的懊悔(伯42:6), 拒絕父親吩咐的大兒子的懊悔(太21:29), 得罪你的弟兄的懊悔(路17:3,4), 中文意義的程度可說是界於 後悔與悔改之間. 其實原文和後悔, 悔改是一個字.
(林後7:8-10)這樣翻譯, 應該比較能讓人明白.