聖經學堂

[ 1 ] 知者知于 ( 2003/5/31 下午 12:26:00 )

(羅14:6)
守日的人、是為主守的.
喫的人、是為主喫的、因他感謝神.
不喫的人、是為主不喫的、也感謝神。

(KJV) (Romans 14:6)
He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord;
and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it.
He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks;
and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.

跟據 King James Version (KJV)
(羅14:6)
守日的人、是為主守的.
[不守日的人、是為主不守的.] <<<<<<<<<<<<<添加這一段>>>>>>>>>>>>>
喫的人、是為主喫的、因他感謝神.
不喫的人、是為主不喫的、也感謝神。

三種網路上通用希臘原文新約聖經:
http://www.olivetree.com/bible/Frames/GreekNewTestament.htm

1. (Greek NT - Byz./Maj.) Romans 14:6 (1991 Byzantine Greek Text)
o fronwn thn hmeran kuriw fronei
kai o mh fronwn thn hmeran kuriw ou fronei <<<<<<<<<<<<<添加這一段>>>>>>>>>>>>>
kai o esqiwn kuriw esqiei eucaristei gar tw qew kai o mh esqiwn kuriw ouk esqiei kai eucaristei tw qew

2. (Greek NT - W-H ) Romans 14:6 (1881 Westcott-Hort Greek Text)
o fronwn thn hmeran kuriw fronei
(原來沒有中間這一段)
kai o esqiwn kuriw esqiei eucaristei gar tw qew kai o mh esqiwn kuriw ouk esqiei kai eucaristei tw qew



2.-1. (Greek NT - (wh) w/ Grammar tags) Romans 14:6
o <3588> {T-NSM} fronwn <5426> (5723) {V-PAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} hmeran <2250> {N-ASF} kuriw <2962> {N-DSM} fronei <5426> (5719) {V-PAI-3S}

kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} esqiwn <2068> (5723) {V-PAP-NSM} kuriw <2962> {N-DSM} esqiei <2068> (5719) {V-PAI-3S} eucaristei <2168> (5719) {V-PAI-3S} gar <1063> {CONJ} tw <3588> {T-DSM} qew <2316> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} mh <3361> {PRT -N} esqiwn <2068> (5723) {V-PAP-NSM} kuriw <2962> {N-DSM} ouk <3756> {PRT -N} esqiei <2068> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} eucaristei <2168> (5719) {V-PAI-3S} tw <3588> {T-DSM} qew <2316> {N-DSM}

3. (Greek NT - Textus Rec.) Romans 14:6 (1550/1894 Textus Receptus)
o fronwn thn hmeran kuriw fronei
kai o mh fronwn thn hmeran kuriw ou fronei <<<<<<<<<<<<<添加這一段>>>>>>>>>>>>>
o esqiwn kuriw esqiei eucaristei gar tw qew kai o mh esqiwn kuriw ouk esqiei kai eucaristei tw qew


第一和第三種版本, 添加了 [不守日的人、是為主不守的.] 這一段希臘原文.

第二種版本 (1881 Westcott-Hort Greek Text) 沒有這一段!!! 這也是中文和合本及 現代大多數英文版本聖經(如下所列)採用的.
New International Version (NIV)
New American Standard Bible (NASB)
The Message (MSG)
Amplified Bible (AMP)
New Living Translation (NLT)
English Standard Version (ESV)
Contemporary English Version (CEV)
American Standard Version (ASV)
Darby Translation (DARBY)
Wycliffe New Testament (WYC)
New International Version - UK (NIV-UK)

Westcott-Hort text from 1881, combined with the NA26/27 variants 也沒有!
請看:
http://www.ns-zwangsarbeiterlohn.de/~wie/GNT/books.html
http://www.ns-zwangsarbeiterlohn.de/~wie/GNT/Romans.html

經過新約經文鑑別學學者的研究, 那一段是後來添加的.
就算是原文真的有這一段(可確定極不可能),

守日的人、是為主守的.
[不守日的人、是為主不守的.]

保羅絕對不可能說, 不守安息聖日是為主不守的!