[ 1 ] chen ( 2002/12/16 上午 09:15:00 )
聖經的版本有很多,但我需要一本字意更清楚的聖經,可否推薦哪種譯本比較容易讓我了解聖經的內容?
[ 2 ] ahuai ( 2002/12/17 上午 03:58:00 )
﹙六﹚ 聖經譯本:下列譯本乃較為有名的。 ﹙1﹚ 七十士譯本(Alexandrian Version Septuagint):據傳此譯本係埃及王多利買第二(主前285~247)主催下,由猶太各支派各派了6人共72人在亞歷山大將舊約譯成希臘文的。他們在「聖卷」上增加了14卷旁經。 ﹙2﹚ 武加大譯本──拉丁文通俗譯本(The Vulgate Version):此譯本係古代最著名的學士耶柔米(Jerome)經過了15年的工夫(主後 390~405)翻譯而成的。此拉丁文譯本包括舊新兩約,又加上旁經7卷。 ﹙3﹚ 欽定譯本(Authorized Version)或稱雅各王譯本(King James Version):英王雅各第一的許可下,由54位學者經七載之久,於1611年完成的權威譯本。因「文詞嚴謹、壯麗、譯筆精確」,確將原本的精神忠誠而善美地傳譯出來,故在查經上是舉足輕重的。此譯本是用當時不列顛英文寫成。 ﹙4﹚ 美國標準譯本(American Standard Version)。 ﹙5﹚ 基礎英文譯本(Basic English Version):用字淺易,是現代通俗美國英文,適於初學英文者;但意義的表達不忠實,因此無查經上的價值,未被指定為公共禮拜之用。 ﹙6﹚ 新英文譯本(New English Version):英國人士因見欽定本用字的深奧與古老而重新譯成的。於1961年出版新約,用現代不列顛英文。 ﹙7﹚ 景教譯本:據傳景教(主後635~650)曾有新全出的中文譯本,但已失傳。 ﹙8﹚ 馬禮遜譯本:英人羅勃馬禮遜在廣州根據原本於1813年譯完的新約;3年後得米憐之助於1823年完成了全部中文譯本。 ﹙9﹚ 和會譯本(Union Version):1890年教士會議議決派人翻譯三種譯本即:深文理、淺文理及官話。及至兩種文理譯畢,始知二者無大區別,無須重複,於是只印淺文理及官話兩種(官話本簡稱國和本)。 ﹙10﹚ 呂振中新約新譯修稿:乃呂振中氏根據原文譯成現代白話的新約聖經(1952年完成),因係直譯而非意譯,所以內容很近於原本,在查經上有參考價值。 ---節錄自喜信福音網<<聖經要道>>楊約翰著 僅以此供作參考, 雖然譯本翻的文意越是接近原文越是能使我們明白,但我真的相信多多禱告,靠著聖靈(因聖經都是神所默示的--提摩太後書第三章第16、17節)然後去思想神的道,並且反覆不停的思考,若真不知道也不能強解嚘^-^ 提醒一下而已啦!!
[ 3 ] Pisgah ( 2002/12/17 上午 08:48:00 )
如果你是指平常讀經聚會之用,我想你可以買一本中英對照的.中文/NIV 或 中文/New KJV 都不錯,中文當然是指和合本 (神版) 如果是為了研讀聖經, 而使用電腦也很方便的話. 我建議你買 "聖經工具"的中文CD 軟體 (Almega BibleTools Library 3.0) 這應該是香港出的! 這套軟體包含 5 種中文聖經和 8種英文聖經和希臘文新約,希伯來文舊約, 而且參考轉換非常方便,你也可將整片 CD 存到硬牒,佔的空間不大, 唯一缺點是,你無法從螢幕上把經節copy下來,而且搜尋功能有限, 若要”搜尋經節”的軟體, Lawrence 介紹的那一套分享軟體相當不錯,你可以download 來用.事實上,這套分享軟體也有很多不同的英文版本可以對照,不妨先試用看看. 但你如果指的是中文的話,我發現很多教會長執,有時都是參考呂振中譯本, 他的譯本,強調直譯,讀起來有些生硬,但可以用來對照和合本; 但若是文字文化上容易照造成的誤解, 則需要比對另一種外文版本較易清楚.
[ 4 ] CVT ( 2003/2/20 下午 01:23:00 )
我本身讀英文聖經較多, 但是英文從古時到現代有超過200多個版本,現今市場常看到的有幾種版本. NIV (New International Version 新國際版本): 被公認為滿準的版本. 由於是現代英語所以較好讀. 翻譯的方法是用照字直翻(直譯)(literal/word-for-word/formal equivalence)成可讀英語及照原文意思翻但盡量接近原文(等義活譯)(dynamic equivalence). 翻譯的原文資料或古譯本來源採用多種, 挑選最值得信賴的原文或古譯版本做主文. 雖然有許多人認為NIV是最好的,但是在我同時用9種不同譯本的情況下,我發現此譯本並不比RSV, NRSV, NKJV等還要準,但是還是很準而且英語較好讀,是個很不錯的版本. NIV是目前市場上最受歡迎的. NKJV (New King James Version 新詹姆士版本): 我們教會英文網站(tjc.org)當作標準用的版本. 此版本雖然有些地方有參考其他原文版本, 但是主文基本上只有用兩種, 舊約用馬所拉經文, 新約用公認經文(Textus Receptus 或 Received Text). 但必要時舊約會用其他原文或個古譯本版本做主文. 由於公認經文受到許多支持及爭論所以註腳較全的NKJV本會有標出NU-text及M-text不同版本的原文的不同處. 但要注意, 因為既使這幫助很大, 並不是所有不同的地方都標出來. 現在大部分在賣的NKJV版本很少有標M-text及NU-text的註腳,所以要細找. NKJV版本的翻譯理念與KJV相同, 盡量以最接近原文的直譯,但是在無法照字翻譯的情況下會用等義活譯翻. 由於此版本是以KJV為基礎以及盡量保持KJV的熟悉語氣,有時讀起來不是很好讀. 一般評語此版本照字翻譯的精準度過於NIV,NRSV,RSV等. 但是由於主要用公認經文所以爭議大. NRSV (New Revised Standard Version 新修訂標準版本): 一個非常好的版本. 跟NIV一樣,這也是盡量用個種不同的原文版本及古譯本找出最可靠的主文. 這個版本的前文已經很清楚地說明了這翻譯的理念: "As literal as possible, as free as necessary" (譯: 盡可能的照字[翻],[但]必要的自由[翻]<--抱歉我翻的不好,但是意思就是盡量接近原文,在沒辦法直譯的情況下,用盡可能接近原文的等義活譯翻.) 這理念是對希望能有最接近原文聖經譯本最好的. 然而,理念雖好,每個譯本總有缺陷. 這是非常準的版本,而且用現代英語,讀起來比NKJV自然. 但是在非常少數的地方會加入目前認為較不可靠的古捲, 如撒母耳記上十章註腳q. 這版本將一向字面上指性的原文改成在不必要提到是男還是女的地方盡量用"中性". 這三種版本是我認為最好的幾種. 以下也是常見的幾種版本: TEV/GNB (Today's English Version/Good News Bible 現代英文譯本/佳音聖經): 現代英文的翻譯原本就是為了佳音聖經. TEV是幾乎完全使用等義活譯的方式翻,但是"自由度"較以上提到的個譯本寬,所以比較遠離原文. 麻煩但是同時方便的地方就是在此譯本盡量在主文的句子裡作解釋,所以解釋對時有用,但錯時是麻煩的. 這版本是天主教翻的,所以主耶穌用的葡萄汁全變成了酒. 在創世紀六章二節, 神的兒子們 (sons of God)變成了超自然生物們(superrnatural beings). 然而,此版本較當代聖經譯本(LB, Living Bible)錯誤少,也比較準一點. 在我看此譯本是可有可無,如果有的話有時要小心此譯本的解釋. RSV (Revised Standard Version 修訂標準版本): 是NRSV新修訂標準版本的"祖先",也是"藍圖". 此版本較NRSV重直譯,但是有部分英語仍屬古文,所以語言上有點過時. 這也是非常好的譯本. NEB (New English Bible 新英文聖經): 一般認為頗準的版本,但是較重等義活譯. 此譯本讀起來滿順的,我滿喜歡它的英文語氣. 準確度應該較原先介紹的三本差,但應該也不會差多遠. NASB (New American Standard Bible 新美國標準聖經): 請不要將此聖經與NAB(New American Bible 新美國聖經)混為一談. NAB是天主教翻譯的,NASB不是. NASB一般公認為最接近原文的英文譯本,因為它注重直譯,與原文接近的語言結構,文法等. 但用了一段時間後我發現此版本只有有完整註解時才會較NKJV接近原文,要不然的話可說是比NIV更不準. 現在大部分在市場上的NASB都是沒有完整註解的,所以請細找. 如果有完整註解的話,那滿方便的,可當研考聖經用. KJV (King James Version 詹姆士版本): 此版本是許多版本的"祖先",包括以上提到的RSV, NASB, NKJV, NRSV等. 所以有的時候,像NIV的前言,有些譯本會特別標出它們是完全新的獨立譯本,就是因為有許多譯本是由KJV做藍圖翻出來的. 不過在用RSV, NRSV及NASB一段時間後我發現其實個版本不像所提的接近. RSV較ASV近但較KJV遠. NRSV較RSV近但較ASV或KJV遠. NKJV較KJV近但較其他的都遠. 雖然都有相同的"血統",但差別比想像的大些,個版本可做互相對比用,不會因為"血統關係"使對比無意義. KJV是英語世界最熟悉的版本,甚至有像邪門般的KJV忠實者認為KJV勝過原文. KJV較NKJV重
[ 5 ] CVT ( 2003/2/20 下午 01:54:00 )
對不起我有些地方打錯字. 有一個地方錯誤較重: NRSV版本的: 這版本將一向字面上指-男-性的原文改成在不必要提到是男還是女的地方盡量用"中性"
[ 6 ] CVT ( 2003/2/21 上午 08:11:00 )
抱歉. 我回去revised NEB的翻譯理念. 雖然NEB是等義活譯,但是應該較TEV等準許多. 然而,因為它為了要讓英文語氣美化所以採用等義活譯,這讓它的精確度低於NIV. 順便題一下,Living Bible是當代聖經,New Living Bible是新當代聖經...我打錯了. The Word Made Fresh 及 The Message 這兩種誇張的版本是用意譯(paraphrase)而不是等義活譯(dynamic equivalence)所以比等義活譯糟糕. 意譯的理念是,不管原文如何,意思到就好. The Message 的目標不是每一句意思到就好,而是每一段(如:一整個寓言)的意思大概到就好. 等義活譯多多少少每一個聖經版本都會用到,既然它有翻譯的自由度,不像直譯要照字翻,那它有多準呢? 等義活譯的理念是,翻聖經的意思,但是接近經文. 等義活譯如同意譯,自由度到底要多大由譯者決定. 這也是為什麼佳音聖經及當代聖經等會屬於較不準的. 像新修訂標準版本的翻譯理念是在必要的地方用必要的自由度翻聖經的意思. '必要'這兩字很重要,這也說明了是以最接近原文的等義活譯. 為什麼等義活譯一定會用到呢? 因為直譯有時會讓人弄錯意思,如中文的'五十步笑百步',英文直譯起來會變成,'fifty steps laugh [at a] hundred steps'. 這意思完全不對. 所以等義活譯在有必要的地方在必要自由度的範圍內翻,會比直譯準. 然而,大部分的地方,直譯仍較準. 因此最準的版本重直譯,但必要性的等義活譯,如NRSV及NKJV. NIV因為想讓英文更好讀些,所以比NRSV重等義活譯. NIV重等義活譯近直譯,所以較NKJV及NRSV,RSV等優良版本不準. 不過它還是很準.
[ 7 ] 博而不精的人 第二號 ( 2003/2/22 下午 02:42:00 )
CVT 兄, 打字有點辛苦喔
[ 8 ] CVT ( 2003/2/22 下午 06:59:00 )
哈哈哈 是啊 這是我花了不少時間打出來的, 因為我打中文比較慢. 謝謝關心^_^
[ 9 ] CVT ( 2003/3/24 下午 05:47:00 )
查了一些有關NRSV的版本的評語之後,發現我把NRSV抬的太高了. NRSV雖然真的是很不錯的譯本,但是有一些大問題: 在舊約,提到 神的靈的時候, 'spirit'這字從未用大寫S過,甚至不分聖靈. 這是我覺得最可惜的. 我對這點很失望. 有一些地方NRSV用與其他版本不同的古捲,而這些突出的不同卻是被認為較不可靠的版本. 不過這些地方不同的地方不多(應該說是很少). 一般在這種情況註解會表示或標被公認為較值得信賴的古捲. 所以平常此問題也不大. 我覺得NRSV的性別中性問題不大(這是最具爭議性的),因為它在註解都有提到原文是什麼,所以既使沒有其他譯本對照,NRSV也沒有問題. 除了這些外我還是覺得NRSV是很好的譯本(澳洲雪梨教會以NRSV為標準),也是公認為適合深入查經用(因為翻的很準),而且註解非常有幫助,甚至被認為比NIV的註解還要有幫助. 由於以上問題,我個人提議用NRSV時與NKJV或RSV或NIV同時使用(我個人認為能同時使用NKJV或RSV比NIV好). 其實我個人覺得所有英文譯本裡頭,NKJV是目前翻的最好的(新出來的ESV不包括在內,因為我還沒有對過ESV,聽說ESV是比NRSV好的版本). 不過NKJV有一個大問題,那就是它用公認經文,但是註解較全的NKJV有其他古捲的比較,但是建議與RSV或NIV或NRSV同時使用,以得與其他古捲更完全的對照. 我很期待能夠接觸ESV(English Standard Version - 英文標準版本),因為目前評價似乎不錯. 有接觸後我會提供資料給各位.
[ 10 ] Lawrence ( 2003/3/24 下午 06:24:00 )
我個人的感覺~ NASB很不錯~ 字用的還蠻講究的... 民數記12:8 NASB 翻譯成神和摩西是嘴對嘴(mouth to mouth)說話~ 光是這點NIV就比不上了~ ^_* CVT君~ 你二手的聖經是在哪裡買的呢? 我想要買一本二手的RSV版本(要讀雅歌, 為此我已經投資了一本全新的NASB了~ 若要在花個$150去買本RSV的話, 我這個月就不用吃飯了~ *_*)~ 不知道你可以幫我在你那邊的二手書店找一找嗎? 因為我不知道這裡哪裡有賣聖經的二手書店~ /_\ 頂多我只知道二手的教科書店~
[ 11 ] CVT ( 2003/3/24 下午 07:21:00 )
!!!!O_O; $150?!?! *sweat* NASB有完整註解最好! 會很有研經價值! 哈哈哈你可問對人了!! 我去的那家RSV可多了. 還有低到$2的(最低RSV價錢是$0.50但是那太破了). $2的有分兩種,一個比較大本,一個比較小本. 這有點舊,紙有點黃,但是除此之外狀況良好,可以用好一段時間. 小本的經節標在句子裡,所以容易分辨,沒有地圖. 大本的經節標在文章旁邊,要靠句子結構分辨,但是有許多插圖(我們教會用的和合本就是用同樣的插圖)及許多插在文章中的地圖,比較漂亮. 小本的章節例子: "...punishment, 26 thus says..."(Ezekial 21:25-26) 大本的: "...punishment, thus says... 26" (<--這是一行) 小本的: "...herself! 4 You have..." (Ezekial 22:3-4) 大本的: "4 herself! You have..." 所以大本的章節比較難判斷,但是習慣後應該還好. 舉這幾個例子是看你要哪一種囉^_^ 我很樂意幫你買所以提供這些選擇給你. 應該還有其他選擇但是價錢比$2高. 我沒有去注意比較高價的. 你跟我講你想要怎麼樣的,我會去幫你挑狀況最好的書. ^_^
[ 12 ] Lawrence ( 2003/3/25 上午 04:18:00 )
我要一行一行分清楚的那種 eg. 1 The record of the genealogy of Jesus... 2 Abraham was the father of Issac, Issac the father... 3 ... 並且要薄一點, 最好是軟皮. 有沒有地圖不是很重要(因為我有太多有地圖的聖經了, 並且這本只是讓我參考用的). 比兩塊錢貴一點沒關係(十塊錢以內我就很高興了~ 因為比$150好太多了, 不是嗎? ^_* 所以請幫我找十元以內最豪華--就是說最薄, 最好是有拉鍊或是皮扣, 但字不要最小(那種小對我眼睛太吃力)--的版本~ ^_* 錢和郵費我會寄給你~ 所以請寫信到我的信箱來~ 謝謝!) 這樣形式的RSV~ 不知道找不找的到呢?
[ 13 ] CVT ( 2003/3/25 上午 09:14:00 )
ok 我會盡量找最接近你要求的,因為拉鍊或皮扣的我在那裡好像沒看到. 明天我可能有時間去找^_^我會盡快,不拖太久的.
[ 14 ] CVT ( 2003/3/25 上午 11:36:00 )
喔...我都忘了. RSV是可以免費下載的. 如果你還是要書的話跟我說一聲,我會幫你找,寄給你的. 只是跟你確定一下. RSV下載網站(我蠻喜歡這下載網站的): http://www.jcannonb.com/Bible/skw_template.php?page=x_software.php&fext=Doc 這個網站也有不錯的下載檔喔: http://www.htmlbible.com/
[ 15 ] JOSEPH ( 2003/4/30 上午 05:05:00 )
FYI On-line Chinese Bible http://home.attbi.com/~yjt712/Bible-Big5/id1.html
[ 16 ] 小蒙 ( 2003/4/30 上午 11:25:00 )
什麼譯本你們都不能用, 因為大部份譯本都是純正教會的人所Translate,你們說我們是不信的(cvt), 所以不要用和不應該用你們認為不信的人的聖經,
[ 17 ] Pisgah ( 2003/4/30 下午 05:48:00 )
To: 小蒙 我要引一位網友的話,作為我們彼此的提醒與勉勵 「XXX 在聖經學堂和這裹都是非常沒有禮貌.和他不是討論,只是沒有理性迷信地認為自己是對的,跟本沒有討論機會和空間」.
[ 18 ] CVT ( 2003/4/30 下午 06:02:00 )
真的啊? 可是純正教會好像還沒有編過什麼聖經譯本ㄝ。。。現在資源不足只好用外教會的譯本。 不過聖經是 神的,誰有資格說這聖經可不可用? 除非你把自己抬的高過於 神。。。哎呀~~我可不敢想像下場會如何。 譯本的話。。。只出於版權問題。。。我們用的聖經都是付錢買的,當然有權利用。 不服的話,就怪你們外教會有在市場上賣囉。 更何況,你又不是你們外教會的代表,你說不可用就不可用? 你把自己想成什麼了啊? 什麼譯本可用什麼譯本不可用又不是在你的權限。 這只是顯現了你的野心,想控制甚至自己無法的。。。真不知是誰也是這樣想變成現今耶穌的敵人喔。。。
[ 19 ] 知者知于 ( 2003/5/2 下午 09:47:00 )
很多網路中文聖經有不少錯別字, 以下版本已經更正了許多, 但仍有可能有錯, 敬請指正, 使之完美. 還有聯結到二十多種外文及十多種英文版本聖經. 敬請參考. http://home.attbi.com/~yjt712/Bible-Big5/id40.html
[ 20 ] ading ( 2013/8/10 下午 06:43:00 )
本會聯總已經召開大會通過決議了,中文聖經採用《新標點和合本》不採用是最近出的《和合修訂本》,英文聖經採用《New King James Version》不使用《New International Version》。
[ 21 ] CVT ( 2013/9/26 下午 06:02:00 )
真理研究會決定聖經譯本時,是在2010年,而和合本修訂本剛好也在2010年推出 - 我們教會當時還是有可能對和合本修訂本的存在了解甚少,即使知道它的存在,也絕對不可能有時間花時間做公平的批判。我並不認為他們在決定時有考慮到「和合本修訂本」,因為評估的時間絕對不可能夠。「新標點和合本」在決定下來時,是被認為最新的版本。聯總定「新標點和合本」為官方譯本之事,現在有待更新,尤其在3~4年(或更短)後新漢語譯本的完整版會出現,此時應該要再考慮一次,因為我手上有新漢語譯本新約,比和合本優秀多了,對深入的研經幫助極大。 至於聯總決定NKJV做為英文官方譯本,我很有意見。我手上不下10幾本印刷英譯本,加上電腦上的電子聖經的話譯本不下20幾本,而我是從國外回來的,所以英文對我並不只是「外語」,而是我讀經和查經時主要用的語言,在查經時會對照多個譯本。我過去也花了不少時間認識不同的英譯本,換句話說,我對英譯本並不陌生。 我要先聲明,要有一本官方譯本的觀念限於華人的認知,在英文界是完全不一樣的(除了少數的KJV-only團體)。這思維會有很大的限制,我之後會解釋。在決定NKJV做為本會官方英譯本之前,聯總一直以來都是用NKJV和NRSV為主,當然會以這兩者為優先考量。這兩種版本都翻譯的精準,但NRSV較為不精準。即然NKJV已經是官方譯本了,我就不多討論NRSV了,我只針對NKJV做討論。 我對NKJV以前是充滿期待,還買了三本(一大一小,加上幾近收藏版的"RAV" (Revised Authorized Version)的早期英式出版品)。等我對譯本認識更深後,NKJV就在我的書架上積灰塵了。為什麼呢?理由有以下: 1. 文體奇特,不適合現代人。 NKJV所試著要做的是用現代英文維持KJV原本幾近莎士比亞的古文體,所以讀起來即不是古英文,又不是現代英文,讀起來已經不自然了,在講台上要用NKJV唸出,更令人覺得不自然。傳道者常說和合本文體優雅,但真理研究會大多的人並不說英文(不流利),所以似乎就不在意的選了不自然的英譯本了。是的,英譯本專家們也這麼評論NKJV。 2. 新的英譯本中,NKJV的精準度不錯,但還有許多譯本可以考量。現在大多的專家認為,ESV和RSV都比NKJV還要更精準,只是他們沒有用斜體字而已。NKJV雖然用鈄體字,但不代表它就一定比ESV精準。 3. 最重要,也是我最反對的,就是NKJV是用新約希臘文的「公認經文」翻譯出來的。這是最大的錯誤,也是對我們追求真理最大的威脅。「公認經文」是現代幾乎所有學者都認為最不可靠的經文。聖經希臘文與文字批判權威Kurt Aland曾說過,「公認經文」是最糟的希臘文經文。與我們想的不一樣的是,其實原文的版本也有不少,因為抄本和其碎片有超過5700多個 - 你要怎麼判斷什麼才是最可靠的經文?這就是文字批判會發展出來的原因,也是為什麼原文版本其實比大多人想的都還要多。 「公認經文」在編輯時,那學者大概只有六套11~15世紀的新約原文抄本 - 遠比後來考古學家找到的古抄本還要「新」。抄本越新就越不可靠,因為離聖經最原始的著作日期越遠,抄錯、被修改的可能性就會增加!當時公認經文只有六套在現代只能算是中古年紀的抄本,而且都還不是現在的Minority Text(較古老可靠)而是Majority Text(較不古老、較不可靠)來的,並且當時的文字批判發展的不如現在成熟,作者又加了一些不存在的經文進去(從拉丁武加大譯本引進)。「公認經文」用的文字批判方式不如今日、參考抄本極少、用相對不可靠許多的抄本、還加入了希臘文所沒有的話語進去,便稱它為聖經!當時這位學者被給予的時間也不多,「公認經文」是在火急的時間內硬趕出來的,沒有應當要有的品質。 NKJV為了承襲KJV原有的傳統,採用了KJV所用的公認經文。在早期的KJV聖經還有註腳可以參考較可靠的經文做比較,但現在新的KJV幾乎都沒有這些註腳了,變成公認經文怎麼誤導,讀者就怎麼誤解聖經的局面。和合本的誤譯就有在一些神學經節上的誤導了,更何況這麼不可靠的經文? 近50年來的主要英譯本,沒有一個是用公認經文的,只有NKJV。然而,訪問過NKJV學者後,他們也都認為公認經文很不可靠,只是他們為了KJV的傳統而用公認經文而已。 為了我們教會對真理的守護、啟示,我真的很希望真理研究會再次評估。我們教會的文獻本來就很少介紹譯本了,有介紹的也是簡單帶過去,而有提到的只有引用不同譯本,但卻對於每個譯本的特性、可靠度甚少提出。說實在的,我個人認為我們教會很少花時間認識譯本,這不是認識原文、了解神學就會懂的,而是另一個與聖經相關的領域。花這麼少時間真正的認識譯本,而且做決定的人大多都不是說英文的,要怎麼除了從譯本的自我介紹以外,靠查經的經驗和長期與原文的對應來決定這是否是個我們信賴的英譯本呢?這就好像我們台灣人要為法語教會或德語教會挑出一個官方譯本一樣,都對當地的語言不是那麼熟了,要如何選出正確的譯本呢? 事實證明,我們選了NKJV是很不智的!花了不少時間認識英譯本,對英文也不陌生的我,是十分反對NKJV。我推薦NASB或ESV,甚至RSV也好,他們都來的比NKJV可靠! 如果這裡有長執傳道會來看,我希望你們可以看到,並再次列入考慮。NKJV對於我們對真理的守護和追求,是不智的選擇!
[ 22 ] ading ( 2014/1/27 下午 04:25:00 )
天下人間除了原文的聖經譯本之外,沒有一種聖經的譯本是最完美的。儘管沒有最完美,但總有有最合適的。各類英文譯本、中文譯本(包括新標點和合本)等等何嘗不是如此,救恩的大門是向全世界的人敞開,我們相信 神總會藉著最適合我們的聖經譯本讓我們明白他的旨意,因為聖經是 神的話,他會拯救我們不致滅亡,他一定會讓我們明白并不偏差。因我們有聖靈同在,靠著聖靈的帶領,我們總能夠克服聖經譯本原有的缺陷,進而打開聖經的奧秘,窺見到 神偉大救恩的規模。
[ 23 ] CVT ( 2015/1/5 下午 05:46:00 )
我幾週前有幸見到神學院院長張傳道,跟他聊了有關我對於教會挑官方聖經譯本的憂慮。他對於NKJV的看法與感受和我一模一樣,因為他了解"公認經文"的問題,所以他也同樣完全不認同(也永遠無法認同)NKJV。和合本他也一樣了解有太多翻譯上的問題,也同樣不推薦和合本為官方譯本。 不過我誤會的地方是以為這是真理研究會定出來的。後來並不是,而是聯總自己行政單位定出來的,連院長他都是看到公文時才知道他們不經過最專業討論就挑出譯本並發公文,還事先訂購了大量的NKJV/和合本併排本。傳道想要阻止都沒機會。 我也了解沒有譯本是完美的,但是有些譯本問題就是特別多。如果有更好的譯本,為何不用?我的信仰經驗,以及讀經的體會,就是: 1) 我們能做的,我們做了,經禱告神會帶領 2) 我們不能做的,神會幫助 3) 我們能做的還不去做,神大概就不理你了 這也是為什麼有些和合本有問題的地方還被拿來當做重要經引用,甚至當成講章標題,而完全沒有修正。我們能做的,沒去做,要怎麼認為神會為我們的態度彌補? 挑譯本本來就是極重要的問題。和合本及NKJV,根本不適用。
[ 24 ] ading ( 2015/6/26 下午 10:50:00 )
針對聖經的版本我想談談我個人的理解: 1、真教會于1917年建立,福音要從中國開始播撒,完全是主耶穌的旨意。而和合本聖經與1919年出版,恰逢真教會建立的初期。真教會的建立時主耶穌親自將真理啟示給我們教會的初期工人,并吩咐我們要更正錯誤的道理。既然是主耶穌一次性把真理交付給我們,而真理又源於聖經,聖經的正確性定然是關乎靈命的大事,假如和合本聖經真的不適合,主耶穌早在教會建立時候就會為我們預備別的版本了。所以說主耶穌沒有吩咐我們要更換聖經版本,我們怎敢如此行? 2、聖經翻譯錯了是要改,但是改換了聖經會不會成為修改真理的開始?真理源於聖經,我們在對待聖經上翻譯錯誤的問題必須要有審慎的態度。改換聖經其實就是宣告所有的信徒:聖經有錯;聖經不再是人心目中真神話語的權威,每個人都可以改。時至今日,很多異端的都在發明自己的聖經,謊稱自己翻譯的是最正確的版本。然而,我們都清楚的知道輕易改換聖經的後果是非常嚴重的(啟二十二18-19)。聖經雖然在翻譯上有錯,但是注釋大于改換,寧可用更多的(文字或者別的版本或者解經資料)注釋也不要去改動文字,因為魔鬼最希望我們輕易修改聖經,而且能夠進一步達到它混亂真道、修改真理的目的。 3、和合本聖經一直延用到至今,已經一個世紀了,真教會的福音得到廣傳,聖靈一直與我們教會同在,有不少逝去的信徒也從主那裡得到許多救恩的明證,這一切都在說明,聖經沒有錯,真理也沒有錯,信仰必須得到有效的傳承。 *綜上所述,聖經版本的使用也必須要符合神的旨意,不能憑着一般人(長執傳道)可以隨便輕易修改更換的,因為聖靈的同在印證我們如今所信的一切,都是真的。
[ 25 ] ading ( 2015/6/26 下午 11:24:00 )
世界上有許多種的語言,而每一種語言都只有一個統一權威的聖經版本,除此之外別的或最新翻譯的版本聖經都只能作為參考。在不改變真理的前提下,我們不能為了聖經中可以精確到忽略不計的錯誤,不斷地去更換聖經。隨著科技和考古的進步,聖經的學者對原文的翻譯雖有一定發現或進步,若這樣更換下去,真理何時才能達成一是呢,因為不同的聖經版本勢必產生各種不同對真理的認識,這樣研究循環下去勢必會形成更多的基督教派,更多的信仰學說,真理就難以達成統一和共識了。
[ 26 ] CVT ( 2015/7/13 上午 10:41:00 )
會有「每種語言有一種權威性的聖經版本」是個錯誤並且只限於華人基督教的觀念的。英文譯本、西班牙譯本等,參考譯本不但多,而且沒有一個譯本敢說自己是權威。英譯本現在只有英王欽定本(KJV)有一小群人認為是超越使徒原稿的權威聖經,但那個已經被列為異端,我們教會知道這問題的人也都不認同。 和合本的確是主耶穌讓真耶穌教會成立幾乎同時(相差不到幾年)出版的聖經,教會剛好可以統一參考。不過我們要了解到的是,「譯本」就是經過翻譯的東西。一個語言永遠都無法完全表達另一個語言,只能盡力。和合本也無法成為「權威」,因為聖經原本是用希伯來文、希臘文、以及亞蘭文所寫出來的書。和合本只是剛好被華人所喜好的一個譯本,因為是第一個品質比較好(但對現在而言仍不夠好,學者和很多會查原文的傳道都知道和合本的翻譯並不好,也如此評論)的聯合翻譯版本。所謂的聯合翻譯意思就是不是個人翻譯出來,而是當時聖經公會指派七人所翻譯的(後來兩人死了,最後主要由五人翻譯,只有一人活著見到和合本出版)。 和合本算是二度翻譯,因為它主要翻譯自英譯本,雖然也有參考原文。傳教士在翻譯上中文不一定那麼好,所以都有中國助手在旁幫忙找出比較適切的用詞或修文。當時的譯者與助手的溝通是重要的。也因為當時只有聯繫上有困難(交通不便)的五位譯者(討論有受限),並且受到KJV的影響,在翻譯上還是有一些不理想的地方。當時一些神學上的錯誤也出現在和合本中(如在傳道書中動物的靈被譯為魂)。 和合本現今有很多用詞已經不適用,如創六的「偉人」現在人認為是「偉大的人」,可是那理其實是指「巨人」。 就因為和合本出現的時間接近真教會的時間,不代表它對真教會來說就是「權威」,而且我也沒聽說早期聖靈指定和合本為「權威」譯本。 聖經譯本都會經過譯者某種程度上的詮釋,而且不是我們教會對聖經的詮釋。因此要挑一個翻譯理念比較中立的譯本是很重要的。沒有一個譯本是完美的,但是的確有比較差的譯本不適合教會。若說改聖經是撒旦最喜愛的,那和合本改的經文還真不少 - 它錯誤翻譯不少,代表它亂改經文的意思。 要指權威經文的話,目前經文最權威的舊約經文是BHS-4,新約是NA-27以及UBS-4。若要論權威性,這兩個原文版本就將所有的譯本的權威性比下去了。這兩個原文版本才是最可能最原始的經文。 雖然和合本大多的錯誤只會造成神學在一些誤解而不影響教義,但關鍵性的一些經節(如教義一樣重要的)還是會有影響(如約四24的「誠實與心靈」就是很大的錯誤,讓大多的信徒在此沒看出這與教會救恩觀有關)。 譯本限於一個權威是華人的觀念。主耶穌早在2000年前就完成聖經。和合本不是什麼聖靈指定的權威聖經。
[ 27 ] CCC ( 2015/7/13 下午 12:57:00 )
KJV1611 RV1885 (KJV的Revised) ASV1901 (KJV的Revised) KJV的Revised很多.1901的ASV就更正了很多KJV的錯誤.但也有越修越模糊掉字義的地方. 和合本是老外傳教士譯的,主要是從RV1885為底本,RV1885並不好,ASV1901比他好.但ASV還是無法成為一個完美的譯本,事實上沒有完美的譯本,後來的RSV,NRSV也只是少地方更精準,但大部分反而不如1901ASV. NIV好評價像是公關文,查下去比對就知道,根本可以丟掉的譯本. 反正現在原文工具這麼多,又電腦化,搜尋,彙編,一個字碼全都搞定,不管看甚麼譯本,最後還是回到原文檢驗,不懂原文就用strong number去check也ok阿.使用方法也不難,直接教大家去使用,判斷字義文義更直接.不用拘泥在"一個"譯本. 長期看下來,20後期之後,最新的譯本及修訂反而沒以前的準,KJV1611+ ASV1901 + strong number字典,直接不囉嗦,很多原文意都可以出來了.古英文看不習慣,其實看習慣就好了,反正不是一本通,都是對照看,英文拼字差一點沒關係,一對就知道.文法結構就是喜歡用補語型式而已,看習慣了反而喜歡,簡潔清晰. 1890Darby,1898YLT,1965AMP都算可以參考的.有些經文KJV就遺失原意很多,後來修訂都延續下來到今天,這類遺失,有些必須在更古早的英譯本裡可以找到線索-1535Coverdale,1568Bishops,1526Tyndale. 講講中譯本.反而最近的中譯本發展很好.建議應該參考. 1970呂振中,1992新譯本都比和合準確又好讀.還有一本2011中文標準本.最新的下列兩個中譯本小弟推薦,相當不錯. 1.漢語聖經協會的,新漢語譯本(目前只有新約,五經) 2.環球新譯本(目前只有四福音,羅馬書,啟示錄.這個版本是1992新譯本的修訂.但註解原則和編排格式似新漢語譯本) 結語,沒有一本通的譯本,教會指定的譯本,是通用,通讀,並不表示就是唯一可參考,一定全正確.所以我認為不必太執著.真要研經,討論,沒有人拿一本通的. 最後還是要強調,足夠的禱告.追求聖潔的行為,一心行神的法度.這樣去讀聖經,聖靈開啟,比鑽進抄本研究還有用.抄本專家外教會太多了,連個安息日都不懂,大水浸禮都不識.讀那麼多聖經幹嘛? 對得救一點用都沒有,遑論得救的智慧. 施洗約翰來重整一切,耶穌成全屬靈神國,就是真教會.沒倚靠聖靈成全變化,還是進不去.